26 janvier 2013

Recapitulación: ¿resultado de la experiencia?

¡Hola a todos de nuevo… y puede que por última vez!

Es muy posible que ésta sea la última vez que tengáis noticias nuestras por este medio, pues la asignatura por la que empezamos este proyecto llega a su fin y, con ella, el blog.

En esta última entrada queremos hacer un repaso a cómo ha sido nuestro periplo por internet en busca de clientes.

El principio del proyecto fue un poco caótico, pues ninguna de las dos había tenido nunca un blog y lo primero que teníamos que hacer era aprender a crear y usar uno. Realmente puede que haya sido la parte más divertida, pues teníamos que buscar un nombre para el blog que fuera acorde con lo que íbamos a hacer, diseñar el blog (la gama de colores, la colocación de los apartados) y también había que hacer un banner bonito a la par que elegante que completase el diseño que buscábamos. Y lo creativo siempre es divertido, ¿no? Tras elegir los colores principales del blog, y gracias a nuestros conocimientos, aunque escasos, de programas de diseño pudimos crear nosotras mismas el banner final que podéis ver aquí arriba y la imagen de fondo.

El siguiente paso era elegir los apartados y cómo colocarlos. La elección no fue muy difícil ya que fue algo que se habló en clase. Hicimos una lista con lo que queríamos incluir: Información sobre nosotras, un apartado de contacto, nuestra experiencia traductológica (si habíamos hecho algo de forma profesional, ejemplos de traducción…), los servicios que ofrecemos, y algunos apartados de información de interés relacionados con la traducción: herramientas TAO (que finalmente no incluimos) y asociaciones, revistas y listas de distribución de traducción.

Todo ello lo distribuimos en pestañas en la parte superior del blog, y completamos cada sección con los datos correspondientes. Incluso pusimos una foto de cada una de nosotras, ¡para que nuestros futuros clientes supieran que somos reales! Además, ya que la asignatura era de la lengua francesa y los clientes principales que buscaríamos serían de habla francesa, decidimos que no estaría de más traducir cada sección y que los títulos de las mismas estuvieran en francés. En un principio hicimos lo mismo con las entradas que fuéramos escribiendo, y las escribimos tanto en castellano como en francés, pero cada vez teníamos menos tiempo para escribir, por lo que decidimos escribir las siguientes únicamente en castellano.

Sin embargo, según avanzaba el curso tuvimos que ir cambiando todo esto, pues fue necesario incluir una pestaña más: un ejemplo de factura y de presupuesto. Añadir esta nueva sección hizo que nuestras pestañas se descolocasen: pasamos de tener una única fila de pestañas a tener una fila más una debajo a la izquierda, desplazada y aparte. Vimos que quedaba muy antiestético, así que decidimos que teníamos que eliminar alguna sección para armonizarlo. Tras pensarlo, creímos que la mejor opción era quitar la pestaña de las asociaciones y las listas de distribución, pues, aunque era útil a nivel informativo para el resto de traductores, no aportaba ninguna información importante acerca de nuestro trabajo que pudiera interesarles a los posibles clientes que visitaran el blog. Así, conseguimos volver a tener una única línea de pestañas.

Además, incluimos algunos gadgets en los laterales del blog: a la izquierda, un cuadro de búsqueda y el botón para seguir el blog; a la derecha, una breve bienvenida, la opción de seguir el blog mediante correo electrónico y el índice de archivos del blog. Hasta hace poco teníamos también el gadget que enlazaba directamente con nuestro twitter, pero no funcionaba, así que, finalmente, lo eliminamos.

Entre tanto, volcamos nuestros esfuerzos en el siguiente paso, el más importante: la búsqueda de clientes. Primer problema: ¿dónde buscamos? Lo más fácil era buscar por Internet, ya que no requería desplazamiento y sería más fácil encontrar sitios que no estén en castellano, y lo más lógico era buscar  páginas web que tuvieran relación con algo que nos gustase a las dos o, por lo menos, a una de nosotras, pues así sabríamos por dónde empezar.

Y así lo hicimos: Marta es una gran aficionada a la repostería creativa, y le propuso a Sara empezar a buscar por este campo, pues en España empiezan a estar muy de moda los cupcakes, las galletas decoradas y las tartas con fondant. A Sara le pareció buena idea, así que buscamos webs de tiendas y páginas web de repostería.

Cada una buscó por su cuenta, e hicimos una lista en común con las páginas que habíamos encontrado. A todas les enviamos un correo electrónico ofreciéndoles nuestros servicios y explicándoles por qué era muy útil y beneficioso para ellas que estuvieran traducidas al castellano.

Mientras esperábamos respuesta, pensamos en qué otro campo podríamos buscar. Sara tiene experiencia viajando y tratando con hoteles en francés que no tienen traducción al castellano, así que nuestra segunda opción fueron los hoteles. En concreto, por su cercanía a España y el turismo español que atrae, nos centramos en hoteles en la zona de Perpiñán y al sur de Francia. Al igual que con las webs de repostería, hicimos una lista y enviamos correos.

Por supuesto, no enviamos todos los mensajes a la vez, sino que fue algo constante: según íbamos encontrando páginas, se lo comentábamos a la compañera y era entonces cuando reuníamos un par de ellas y les ofrecíamos nuestros servicios lingüísticos. Este proceso se ha alargado durante todo el cuatrimestre.
Como os hemos ido contando en las entradas posteriores, en ningún caso recibimos respuesta alguna, ni siquiera para denegar nuestra propuesta.

Pero, milagrosamente, surgió el primer encargo: las cartas. Como es normal, comentábamos este proyecto con nuestros conocidos, y alguien que conocía nuestro proyecto nos encargó traducir unas cartas del francés al español. Como ya dijimos en su día, son cartas personales, por lo que no podemos compartir información acerca del contenido, remitente ni destinatario. Sin embargo, fue un encargo que nos confirmó que, pese a todo, siempre hay alguna posibilidad de conseguir algo de trabajo.

Poco después, cuando ya se acercaba el final del cuatrimestre y veíamos que nadie contestaba a nuestros correos, otro cliente surgió de la nada: Sociedad Hogwarts, el blog de Harry Potter. Ya que este caso era diferente al anterior, pues era una traducción para un sitio público y podíamos explicar todos los detalles, le dedicamos una entrada completa. El dueño del blog nos transmitió su enhorabuena por la traducción y nos aseguró que para futuros trabajos se pondrá en contacto con nosotras. ¡Estamos más que contentas! Es gratificante que te traten así de bien y que valoren tanto tu trabajo. ¡Gracias!

Por otro lado, las entradas que hemos dedicado al blog no solo han sido acerca de la búsqueda de clientes. En alguna ocasión os hemos hablado de trabajos de clase, como la transcripción del monólogo de Saidou Abatcha, hemos aprovechado este medio para felicitaros la Navidad y el Año Nuevo o nos hemos tomado la libertad de quejarnos un poquito sobre la falta de preocupación de algunas páginas en vender sus productos al mercado español o, simplemente, la falta de interés en vendérselo en un castellano correcto.

Si tuviésemos más tiempo, pensaríamos en otros frentes en los que buscar clientes, seguiríamos enviando correos a todo el mundo y os lo contaríamos, pero el presente cuatrimestre termina, y, con él, la asignatura que nos trajo hasta aquí. Ha sido todo un honor escribir para vosotros, seáis quienes seáis y os encontréis donde sea que os encontréis, pues este blog se hizo para vosotros, para que conocieseis nuestro trabajo y acercaros un poco al difícil mundo de la búsqueda de clientes en el sector de la traducción.

Aunque esta parte de nuestra aventura termine, no significa que nosotras dejemos la búsqueda. Lo importante es encontrar clientes, ofrecer nuestros servicios, trabajar (aunque sea gratis) y conseguir la experiencia necesaria para poder, dentro de no mucho, convertirnos en traductoras profesionales y de renombre. Será entonces cuando volveréis a saber de nosotras: cuando nuestras hazañas lleguen de nuevo a vuestras pantallas.

Un saludo y hasta siempre.






21 janvier 2013

Un encargo como por arte de magia

¡Hola a todos otra vez!

Hoy volvemos para retomar algo que comentamos hace unas semanas... ¡Harry Potter! Os contamos que nos habían pedido traducir para Sociedad Hogwarts, un blog que regenta un gran aficionado a la saga Harry Potter y en el que podremos encontrar información y curiosidades sobre los actores, la escritora o cualquier detalle relacionado con la saga. Pues por fin podemos comentar el primer encargo que nos han hecho.

Castillo de Hogwarts.
El texto original es un texto sencillo, en inglés, y nos cuenta cómo un grupo de aficionados al mundo de Harry Potter se juntó para buscar los orígenes de su gran afición y la localización del famoso castillo de Hogwarts.


Y, ya que tenemos un encargo real que podemos mostraros, creemos que es conveniente que os contemos paso a paso cómo lo conseguimos.

El primer contacto que tuvimos con el cliente fue de la forma más sencilla: en una conocida red social, alguien publicó un anuncio para encontrar traductores para su blog. Nosotras vimos una oportunidad de oro, y sin dudarlo le ofrecimos nuestros servicios. Contestamos a su llamada, y le dijimos que somos traductoras y que nos interesaba su oferta, pero que antes nos gustaría tener información acerca del trabajo. 

Al poco tiempo recibimos un nuevo mensaje del cliente en el que nos daba información más detallada:

Hola...
En relación con el idioma las traducciones serían de Inglés a Español, por lo general los textos a traducir son entrevistas que se le realizan a los actores de la saga, el último texto traducido tenía 1300 palabras aproximadamente. Por otra parte estamos formando un equipo de traductores para así simplificar el trabajo. Espero haber aclarado tus dudas. Ojalá puedas ayudarnos... ;)

Vimos que el trabajo era compatible con nuestras habilidades y disponibilidad, por lo que aceptamos y le dimos nuestro correo electrónico (así el intercambio de mensajes sería más profesional y manejable).

El primero correo que nos envió era breve: nos comunicaba que, cuando formalizase el grupo de traductores, volvería a ponerse en contacto con nosotras.

Y así fue. Pocos días después recibimos un nuevo correo electrónico en el que nos ofrecía un texto para traducir y nos preguntaba si podíamos hacerlo. Como hemos dicho más arriba, era un texto sencillo, por lo que le dijimos que nos pondríamos manos a la obra y le pedimos una fecha de entrega.

En su respuesta nos aseguró que no había prisa, y que cuando la tuviéramos lista se lo enviásemos. ¡Y así lo hemos hecho! Tras traducir el texto, revisarlo y corregirlo, se lo enviamos por el mismo medio que nos lo envió. Estamos a la espera de su publicación en su blog para poder enseñároslo. Mientras tanto, os dejamos con el documento bilingüe para que podáis echarle un vistazo a la traducción y al original:



Nos gustaría agradecer propietario de Sociedad Hogwarts que nos haya dado este trabajo y realmente esperamos que vuelva a confiar en nosotras para futuras traducciones.


En la siguiente entrada haremos un repaso a la —corta pero intensa— trayectoria que hemos tenido como profesionales desde que inauguramos este blog.

Un saludo, ¡y hasta la próxima entrada!


Editamos: ¡Ya podéis ver la traducción en Sociedad Hogwarts!




18 janvier 2013

El valor de una buena traducción

¡Hola a todos!

Ya de vuelta, asentadas y en marcha, con este nuevo año hemos hecho recuento de todo lo que hemos trabajado hasta la fecha. Hace meses, cuando empezamos este blog, nos pusimos en contacto con numerosas empresas hoteleras de España y sobre todo del extranjero en el que les ofrecíamos nuestros servicios y soluciones lingüísticas. Por desgracia, no todo el mundo consigue ver el cambio que puede resultar una buena traducción o corrección en un negocio de cara al público. Y es que, ¿dónde preferiríais hacer una reserva? ¿En un portal donde todo el contenido esté claro, en tu propia lengua y donde no tengáis que tratar de descifrar ese idioma tan extraño que no llega a ser el vuestro? ¿En una página donde, para desenredar la ambigüedad que os ha envuelto, tengáis que llamar al propio hotel?


 En esta época tan «cómoda» que vivimos, es necesario adelantarse a las necesidades del cliente y tomar consciencia del mundo globalizado en el que vivimos. Y esa es la diferencia que marca una buena traducción. Aun así, no nos desanimamos y seguimos abiertas y buscando nuevas posibilidades. Os seguiremos contando, ¡así que estad al tanto!

1 janvier 2013

Ya está aquí... ¡el año de los supersticiosos!

¡¡¡Feliz 2013 a todos nuestros lectores!!!


Ya ha terminado el año más apocalíptico y deja paso a uno que no sabemos si será igual de catastrófico... 2013, el año de los supersticiosos.

Nosotras, realmente, no creemos en estas cosas, pero nunca está de más cruzar los dedos en el momento justo, ¿no creéis? De momento, los cruzamos para que no nos falten los encargos de traducción, ya que en estos meses no nos han faltado y queremos que siga siendo así.


La resaca de Año Nuevo no nos permite escribir mucho más, pero no os alejéis mucho porque seguiremos informando en breve.


¡Hasta la próxima entrada!